Skip to main content
lamezcla!

  •  la pureza está en la mezcla

    palabras, imágenes, idiomas y husos horarios. clientes, causas, países y pasiones. todo mezclado.

We do things with words.

We change their language, we build them, we shift them around, we examine them, we share them.

We collaborate with digital studios, advertising agencies, audiovisual production companies, law firms, publishing houses and private individuals communicating the best ideas in English and Spanish.

We do transcription, translation, simultaneous interpretation, subtitling, dubbing and copywriting. It's no big thing. It's a million little things.

We mix all that with song lyrics, drafts for novels, scribbled poems, reading workshops and butterflies in our stomach.

We work from home and in any corner of the universe, doing what we enjoy the most. It's not always peaceful, and it's never easy, with it's certainly worth it.

WHAT WE DO

We can still learn a few new tricks, but here's what we got really good at so far.


Transcription

We create dialogue lists and transcripts. Short films, courses, interviews, feature films, speeches, interviews and even conferences. You name it. We type it.

Translation

Faithful. Sometimes traitors. Whenever possible, invisible. An art and a service. We strive to go unnoticed so that only the work takes the spotlight.

Spotting

The Achilles' heel of subtitling is to assign the perfect time in, time out and time on screen for each sub. That's what makes an audience enjoy or suffer subtitles.

Proofreading/Copywriting

We draft, proofread and edit commercial, academic and literary texts. We write copy for websites, newsletters and apps in English and Spanish.

Adaptation

We adapt texts for dubbing and subtitling. We adapt slang, jargon and cultural references. Then, chainsaw in hand, we find the shortest, simplest way to say what you want to say.

Subtitling

Mastering subtleties and nuances, dribbling between source and target languages and cultures, following subtitling guidelines and complying with time/space restrictions and always striving for excellence. We just call it "the mile".

HERE

The proof is in the pudding. A few slices of what we've done on both sides of the widest river in the world that we call home.

For the past ten years, we have engaged in countless marathons against the clock to deliver contracts, scripts, treatments, websites, press releases and subtitles for funds, movie theaters, DVD releases, and international film festivals. If it makes you happy...

BLEND IN

Drop us a line to discuss your new project.

Tell us